Sobre la mala traducció protestant de la Bíblia

Els testimonis de Jehova són una espècie de branca protestant rara.

Ells tenen la mateixa Bíblia que tots els protestants (que és la mateixa que els catòlics excepte 6 llibres poc importants de l’Antic Testament que els catòlics tenim i els protestants no, que els catòlics anomenem «deuterocanònics» i els protestants anomenen «apòcrifs»)

Però fan una traducció (la traducció Watchtower) on en punts claus tradueixen malament per donar-se la raó

Això també ho va fer Luter. En Romans 3:28, diu la Bíblia «Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.»

Luter, quan tradueix la Bíblia a l’alemany, afegirà la paraula SOLA a la paraula FE («allein», que en anglés seria «faith alone», i en llatí Sola Fide, una de les premises del protestantisme)


La traducció de Luter dirà: «Concluimos, pues, que el hombre es justificado por la FE SOLA sin las obras de la ley.»

Quan li van dir a Luter, «escolta! que eixa paraula no estava allí!»

Luter va dir: «‘Dr. Martin Luther will have it so, and says that a papist and an ass are the same thing.’”

«El Doctor Martin Luter ho prefereix així i diu que un papista i un burro són la mateixa cosa» (Papista és un terme despectiu que els protestants usen per referir-se als catòlics)

(En temps moderns això seria algo així. «Sí ho sé. I la fique perquè em dona la gana. Què passa?»)

Bé. Geni i i figura. Luter no era un home agradable. La immensa majoria dels seus deixebles són gent molt agradable però ell no ho era

Jo també he vist en la traducció «Dios habla hoy» que usem els catòlics però els protestant han traduit, que de vegades posen una paraula que no està en l’original grec, per portar l’aigua al seu molí

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Juan+6%3A29&version=DHH

«Jesús les contestó:

—La única obra que Dios quiere es que crean en aquel que él ha enviado.»

Jo mentre llegia això vaig pensar: «Escolta! Això sona molt protestant. Es Sola Fide (lo únic que importa és la fe). Aposte a que han traduit malament

Així que cal anar a l’original grec. Com no sabem grec, cal anar a un text interlineal

https://www.logosklogos.com/interlinear/NT/Jn/6/29

Si veus este enllaç, veus que la paraula «única» ni està ni se l’espera (eixa pàgina és protestant)

Així que Dios Habla Hoy fa hui el que va fer Luter fa molts anys.

Luter tenia completament tírria a la carta a Santiago, a la qual, anomenava «epístola de palla».

¿De qué le sirve a uno, hermanos míos, alardear de fe, si carece de obras? ¿Podrá salvarlo esa fe? 15 Imaginad el caso de un hermano o una hermana que andan mal vestidos y faltos del sustento diario. 16 Si acuden a vosotros y les decís: “Dios os ampare, hermanos; que encontréis con qué abrigaros y con qué matar el hambre”, pero no les dais nada para remediar su necesidad corporal, ¿de qué les servirán vuestras palabras? 17 Así es la fe: si no produce obras, está muerta en su raíz.

18 Se puede también razonar de esta manera: tú dices que tienes fe; yo, en cambio, tengo obras. Pues a ver si eres capaz de mostrarme tu fe sin obras, que yo, por mi parte, mediante mis obras te mostraré la fe. 19 ¿Tú crees que hay un único Dios? De acuerdo; también los demonios creen y se estremecen de pavor. 20 ¿No querrás enterarte, presuntuoso de ti, que la fe sin obras es estéril?

(Santiago 2, 14-20)

Obviament, això va completament la premisa protestant de Sola Fide (la salvació és només per la fe i les obres no tenen res a vore)

Volia llevar-la la carta de Santiago de la Bíblia, igual que va llevar els deuterocanònics, però els seus amics el van dissuadir