Sobre les Bíblies en castellà

La Reina Valera es una biblia protestant? Es la traducció protestant de la Bíblia en castellà, pràcticament l’única que s’utilitza, almenys en Amèrica Llatina.

La que tot el món usa ací és la Reina Valera 1960. La Reina Valera preferida és la de 1960. Té el llenguatge actualitzat al llenguatge de 1960, així que se llig bé. Reines Valeres posteriors ja intenten usar llenguatge inclusiu. Reines Valeres anteriors tenen llenguatge arcaic.

Dios Habla Hoy és ecumènica. La van fer els protestants i que està autoritzada per a l’Església Catòlica. Pràcticament només l’usen els catòlics. Jo l’aprecie prou perquè aconsegueix un difícil equilibri entre claredat i poesia. Però en versicles claus distorsiona el missatge i no puc recomanar-la.

Un exemple: Jesús les respondió: «Esta es la obra de Dios: que crean en el que El ha enviado.» (Juan 6:29).  Dios habla hoy ho diu així. » Jesús les contestó: —La única obra que Dios quiere es que crean en aquel que él ha enviado». Però «única» no apareix en el grec original. Així que això és un intent de colar Sola Fide (ja us he parlat d’això): una distorsió.

La Nova Versió Internacional és una nova versió protestant traduida fa uns anys amb algunes tendències progres.  La Nova Versió Internacional va cap al progressisme.

La Biblia de les Amèriques és una nova traducció protestant.

Quant a la Reina Valera és la traducció clàssica. En anglés és la King James Version. Estes són més importants que totes les altres. Jo realment valore la Reina Valera, encara que no la use i no la recomane. Casiodoro de Reina va fer un gran treball traduint l’Escriptura. Després va vindre Cipriano de Valera, que va agafar versicles claus i els va canviar per donar raó als protestants.

El problema de la traducció de la Bíblia és que té varies dimensions:

1) Si té accés als últims manuscrits i descobriments de la ciència bíblica. En això les bíblies modernes són molt bones.

2) Si la traducció és més literal o intenta adaptarse al llenguatge actual. Tot té avantatges i inconvenients, per això hi ha versions molt literals i molt poc literals.

3) Si la traducció es bella. Gran part de la Bíblia és poesia o està escrita en llenguatge poètic. En això les Bíblies modernes són un desastre i les Bíblies antigues destaquen.

Jo valore de la Reina Valera el seu llenguatge poètic. Es del temps que la gent encara tenia sentit de la poesia. Una cosa així passa en anglés. Per moltes traduccions que hi haja, la gent segueix preferint la King James Version, perquè és més bella que les versions actuals.

Nosaltres els catòlics no tenim una versió tan clara com els protestants.  Pots usar la Dios Habla Hoy que està autoritzada per als catòlics però hi ha traduccions catòliques

https://juanstraubinger.blogspot.com/2015/05/cual-es-la-mejor-biblia-catolicaque.html

Qualsevol traducció catòlica està bé, sempre que no et fixes en les notes de peu de pàgina. Les notes de quasi totes les edicions modernes són nefastes. Les notes solen ser el problema. Les traduccions solen estar bé totes. Però les notes estan fetes moltes vegades per ateus i comunistes. La Bíblia de Jerusalén és bona traducció però llegeixes les notes i et donen ganes de cremar-la.

Un exemple. Després de la resurrecció, Jesús apareix als deixebles en el llac de Galilea i menja un peix amb ells. Nota a peu de pàgina. Clarament, això no va passar, es només una còpia de la primera vegada que Jesús va menjar el peix amb els deixebles.

Tio! Que Jesús i els deixebles menjaven peix a cada rato! Era lo més baratet i ells eren pobres. Varios deixebles eren pescadores.

Veus unes afirmacions molt radicals però sense base.. : En un altre passatge, Jesús parla del Pà de Vida. Nota a peu de pàgina. Això realment és una mescla de dos textos separats. La prova és que Jesús en unes frases es refereix a que ell dona el Pa de Vida i en unes altres frases diu que ell és el Pà de Vida.

Tio! Que Jesús estava fent una metàfora, no escrivint un llibre científic.  Per començar no hi ha problema en que ell siga el Pa de Vida i es done a ell mateix. Segon, estos textos son metafòrics, no els pots interpretar en el text literal. Tercer, com pots dir que eres dos textos diferents, sense que hi haja cap reste de dos textos diferents? Te’ls inventes i prou?

Este coses es donen molt entre els erudits progressistes: agafen qualsevol excusa per fer unes afirmacions sense base, sempre que vagen en contra del cristianisme. Les notes de les Bíblies modernes solen estar fetes per esta gent.

Hi ha algunes excepcions: la Biblia de Navarra o Straubinger tenen notes bones. Jo tinc les dos en el Kindle. La Biblia de Navarra és un munt de volums però baratíssima en Kindle.

Com veus, no és com el món protestant, que hi ha una traducció principal i unes altres secundàries. Ací estan més al mateix nivell. Ací et pots baixar un munt de traduccions.

https://juanstraubinger.blogspot.com/2014/11/versiones-catolicas-de-la-biblia-para.html

https://juanstraubinger.blogspot.com/2014/11/las-peores-biblias-en-espanol.html

Esta taula és útil

https://juanstraubinger.blogspot.com/2015/04/caracteristicas-de-las-biblias.html

Al final, cal triar una i només usar eixa, perquè, si no, et passes la vida comparant versions. O usar una en el llibre i una altra en el Kindle

Però tindre moltes opcions són roines com es va argumentar en este llibre que ja és un clàssic

https://es.wikipedia.org/wiki/La_paradoja_de_la_elecci%C3%B3n

No m’havia fixat que parlaves de Bíblies en línia.  Ací hi ha vàries bíblies catòliques en línia.  Per exemple, la Nacar-Colunga

https://www.bibliatodo.com/la-biblia/Nacar-colunga/

En el menú desplegable pots trobar la Bíblia de Navarra (apareix com EUNSA). També la Bíblia de Jerusalem. La Biblia de Martín Nieto. Y alguna biblia rojilla católica.  D’eixes de la Teologia de la Lliberació i de «Jesús va vindre per alliberar-nos dels rics i dels Estats Units» 🤣🤣🤣

Ací tens la traducció d’Straubinger

https://www.lasantabiblia.com.ar/default.html

A mi m’agraden especialment les notes d’ell

He buscat per anys una edició d’Straubinger en paper amb notes (no s’editen des de fa molts anys) però no l’he aconseguida

Vaig comprar una traducció d’ell però no tenia notes. Mi gozo en un pozo