{"id":38,"date":"2016-11-04T19:17:05","date_gmt":"2016-11-04T19:17:05","guid":{"rendered":"http:\/\/www.thetruthcounts.com\/blogtraducciones\/?p=38"},"modified":"2016-11-04T20:53:19","modified_gmt":"2016-11-04T20:53:19","slug":"filosofia-de-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.thetruthcounts.com\/blogtraducciones\/2016\/11\/04\/filosofia-de-traduccion\/","title":{"rendered":"Filosof\u00eda de traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Se sigue la filosof\u00eda de traducci\u00f3n \u00abidea por idea\u00bb, que no pretende traducir literalmente el texto (como la filosof\u00eda \u00abpalabra por palabra\u00bb) sino volcar las ideas de cada frase al idioma espa\u00f1ol. Adem\u00e1s, se intenta conseguir la m\u00e1xima comprensibilidad del texto traducido.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para conseguir todo ello, se toman las siguientes licencias:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">-1. En raras ocasiones se omite alguna palabra poco importante (por ejemplo, un adverbio que modifica un adjetivo) que transmite un matiz en ingl\u00e9s pero que, en espa\u00f1ol, har\u00eda la estructura gramatical demasiado complicada.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">-2. De la misma manera, frases muy largas y complicadas gramaticalmente se dividen en varias poniendo puntos donde hab\u00eda comas. Asimismo, p\u00e1rrafos muy largos se dividen en varios teniendo en cuenta la estructura del contenido.<\/p>\n<p>-3. De la misma manera, cuando se piensa que una frase es poco comprensible se le a\u00f1ade alguna palabra suelta (normalmente una repetici\u00f3n de una palabra que ya se hab\u00eda mencionado en el texto) para aclarar el sentido.<\/p>\n<p>-4. Para frases hechas o met\u00e1foras, se intenta buscar una frase hecha o met\u00e1fora equivalente en espa\u00f1ol. Si no existe, se reemplaza por una frase normal que capture el sentido.<\/p>\n<p>-5. Si los ejemplos son reales, se dejan como est\u00e1n. Si los ejemplos son ficticios, se dejan como est\u00e1n si son entendibles. Cuando se considera que los ejemplos ficticios no se entender\u00e1n por ser muy propios de \u00a0la cultura angl\u00f3fona, se busca un ejemplo ficticio equivalente de la cultura hispana.<\/p>\n<p>-6. Cuando todo esto falla, se hace una nota explicativa (normalmente entre corchetes) explicando el significado de la traducci\u00f3n. El texto entre corchetes se considera ajeno a la traducci\u00f3n y no s\u00f3lo puede contener este tipo de notas explicativas, sino que tambi\u00e9n puede incluir apreciaciones personales del traductor.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Se sigue la filosof\u00eda de traducci\u00f3n \u00abidea por idea\u00bb, que no pretende traducir literalmente el texto (como la filosof\u00eda \u00abpalabra por palabra\u00bb) sino volcar las ideas de cada frase al idioma espa\u00f1ol. Adem\u00e1s, se intenta conseguir la m\u00e1xima comprensibilidad del texto traducido. Para conseguir todo ello, se toman las siguientes licencias: -1. En raras ocasiones &hellip; <a href=\"https:\/\/www.thetruthcounts.com\/blogtraducciones\/2016\/11\/04\/filosofia-de-traduccion\/\" class=\"more-link\">Sigue leyendo <span class=\"screen-reader-text\">Filosof\u00eda de traducci\u00f3n<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-38","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.thetruthcounts.com\/blogtraducciones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.thetruthcounts.com\/blogtraducciones\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.thetruthcounts.com\/blogtraducciones\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.thetruthcounts.com\/blogtraducciones\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.thetruthcounts.com\/blogtraducciones\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.thetruthcounts.com\/blogtraducciones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":52,"href":"https:\/\/www.thetruthcounts.com\/blogtraducciones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38\/revisions\/52"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.thetruthcounts.com\/blogtraducciones\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.thetruthcounts.com\/blogtraducciones\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.thetruthcounts.com\/blogtraducciones\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}